{"id":12,"date":"2024-09-13T16:56:56","date_gmt":"2024-09-13T14:56:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/?page_id=12"},"modified":"2026-01-11T20:49:04","modified_gmt":"2026-01-11T19:49:04","slug":"__trashed-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/?page_id=12","title":{"rendered":"\u00dcber mich"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-style-default\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"957\" height=\"715\" src=\"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/emanuela-flaggen-ausschnit.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-80\" style=\"aspect-ratio:3\/2;object-fit:cover\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Mein Name ist <strong>Emanuela Dimova-Gombar<\/strong>, und ich bin eine erfahrene \u00dcbersetzerin und Dozentin, spezialisiert auf die mazedonische und deutsche Sprache. Seit \u00fcber einem Jahrzehnt begleite und unterst\u00fctze ich meine Mitb\u00fcrger*innen sowie deutsche Institutionen und Organisationen dabei, sprachliche und kulturelle Barrieren zu \u00fcberwinden. Nachfolgend erhalten Sie einen kompakten Einblick in meine akademische Laufbahn sowie meine beruflichen Qualifikationen und T\u00e4tigkeiten.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Berufserfahrung<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Dozentin f\u00fcr die mazedonische Sprache<\/strong><br>VHS D\u00fcsseldorf (2020 \u2013 Heute)<br>Seit 2020 unterrichte ich freiberuflich Mazedonisch als Fremdsprache an der Volkshochschule D\u00fcsseldorf in Nordrhein-Westfalen. Auf meine Initiative hin wurde Mazedonisch erstmals als 36. Sprache ins Sprachprogramm der VHS aufgenommen und somit der erste offizielle mazedonischer Kurs f\u00fcr Anf\u00e4nger*innen in der Bundesrepublik Deutschland etabliert. In meinen Kursen vermittle ich neben den sprachlichen Kompetenzen auch kulturelle Aspekte, die f\u00fcr ein umfassendes Sprachverst\u00e4ndnis essenziell sind.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zertifizierte Dozentin f\u00fcr Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (DaF\/DaZ) f\u00fcr Integrationskurse<\/strong><br>Zugelassen durch das Bundesamt f\u00fcr Migration und Fl\u00fcchtlinge \u2013 BAMF (2020 \u2013 Heute)<br>Durch zus\u00e4tzliche Qualifikationen f\u00fcr Sprachdozenten am Sprachinstitut IB in Wuppertal habe ich die Lizenz f\u00fcr den Unterricht in Deutsch als Fremd- und Zweitsprache (DaF\/DaZ) erworben. Integrationskurse sind verpflichtende Kurse f\u00fcr Ausl\u00e4nder*innen zur schnelleren und erfolgreicheren Integration in die deutsche Gesellschaft. Sie sind h\u00e4ufig Voraussetzung f\u00fcr eine berufliche T\u00e4tigkeit im erlernten Berufsfeld oder f\u00fcr den Erwerb der deutschen Staatsb\u00fcrgerschaft.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Beeidigte \u00dcbersetzerin und erm\u00e4chtigte Dolmetscherin<\/strong><br>Landgericht und Amtsgericht (2018 \u2013 Heute)<br>Nach Bestehen der Pr\u00fcfung \u201eRechtsprache f\u00fcr \u00dcbersetzer und Dolmetscher\u201c gem\u00e4\u00df \u00a735 JustG NRW wurde ich offiziell als Gerichtsdolmetscherin und Gerichts\u00fcbersetzerin f\u00fcr Mazedonisch und Deutsch vereidigt und beim Justizministerium registriert. Ich bin befugt, juristische Dokumente zu \u00fcbersetzen und bei Gerichtsverhandlungen zu dolmetschen. Ich arbeite freiberuflich auf Anordnung von Gerichten, der Polizei oder anderen deutschen Beh\u00f6rden. Diese T\u00e4tigkeit erfordert h\u00f6chste Konzentration, Genauigkeit und Verantwortung bei der korrekten und klaren \u00dcbertragung juristischer Inhalte. Als \u00dcbersetzerin bin ich zudem befugt, Zeugnisse, Diplome und Zertifikate zu \u00fcbersetzen. Die \u00dcbersetzung von Anerkennungsdokumenten f\u00fcr medizinisches Fachpersonal \u2013 wie \u00c4rzt*innen, Kinder*\u00e4rztinnen  , Apothekeri*nnen Zahn\u00e4rzt*innen und Pflegefachkr\u00e4fte \u2013 geh\u00f6rt zu meinem regelm\u00e4\u00dfigen T\u00e4tigkeitsfeld. In diesem Bereich verf\u00fcge ich \u00fcber umfassende Erfahrung und fachliche Expertise.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Referentin f\u00fcr Integrationsarbeit<\/strong>                                                      (2017-heute)<br>Als Integrationsbeauftragte bin ich im Rahmen eines Projekts t\u00e4tig, das vom Ministerium f\u00fcr Kinder, Familie, Fl\u00fcchtlinge und Integration des Landes Nordrhein-Westfalen gef\u00f6rdert wird. \u00dcber die soziale Beratungsstelle des Landesverbands Deutscher Sinti und Roma NRW unterst\u00fctze ich das Ministerium indirekt bei der Planung und Umsetzung von Integrationsma\u00dfnahmen sowie bei Ma\u00dfnahmen gegen Diskriminierung und zum Schutz dieser am st\u00e4rksten marginalisierten Minderheit. Mein Engagement zielt darauf ab, Chancengleichheit zu f\u00f6rdern, gesellschaftliche Teilhabe zu st\u00e4rken und nachhaltige Integrationsprozesse zu begleiten.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Sozialarbeiterin im Fl\u00fcchtlingshilfsdienst des Malteser Hilfsdienst e.V., Leverkusen und Wuppertal<\/strong> (2015\u20132016)            Meine Hauptaufgaben umfassten die Organisation, Registrierung und Unterbringung von Gefl\u00fcchteten, die Bereitstellung allgemeiner Informationen zum Asylverfahren, \u00dcbersetzungst\u00e4tigkeiten sowie die Durchf\u00fchrung von Deutschkursen. F\u00fcr mein besonders Engagement in diesem Bereich wurde ich mit der \u201eOrder of Malta Refugee Aid-Medaille\u201c, verliehen vom Magistralpalast in Rom, ausgezeichnet.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Praktikantin im Generalsekretariat des Europ\u00e4ischen Parlaments, Generaldirektion f\u00fcr Au\u00dfenbeziehungen, Unterausschuss f\u00fcr Sicherheit und Verteidigung (SEDE), NATO-PA-Delegation, Br\u00fcssel, Belgien<\/strong> (2010)                                           Meine Arbeit als Praktikantin konzentrierte sich auf die Koordination und Organisation von Treffen zwischen Europaabgeordneten und Delegationen in Br\u00fcssel und Stra\u00dfburg, sowie auf die Ausarbeitung und Zusammenf\u00fchrung von Berichten der EU \u00fcber zivil-milit\u00e4rische Missionen und Operationen, z.\u202fB. die Anti-Piraterie-Marineoperation ATALANTA in Somalia und die EU-Milit\u00e4rtreningsmission in Uganda. W\u00e4hrend meines Praktikums verfasste ich ein Policy-Paper mit dem Titel \u201eEU CSDP Operations in Support of Security in Somalia and the Horn of Africa Region\u201c, das vom Sekretariat des SEDE-Ausschusses im Europ\u00e4ischen Parlament ver\u00f6ffentlicht wurde.                                                                                                        <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Praktikantin bei der internationalen Wirtschaftskanzlei Linklaters LLP in D\u00fcsseldorf, Abteilung Antikorruption und Kartellrecht <\/strong>(2010) <strong>  <\/strong>                                                                                          Im Rahmen meiner T\u00e4tigkeit war ich aktiv an der Erstellung von juristischen Gutachten und der Analyse von Rechtsprechung beteiligt, insbesondere im Bereich des Wettbewerbsrechts. Dar\u00fcber hinaus f\u00fchrte ich Recherchen zu Dumping-Preisen und Beschr\u00e4nkungen des Online-Handels im Zusammenhang mit den Wettbewerbsregelungen in osteurop\u00e4ischen L\u00e4ndern durch.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00dcbersetzerin bei EUPOL Proxima \u2013 Diplomatische Polizeimission der EU, <\/strong>Polizeistationen in Veles und Shtip, Mazedonien (2005)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Akademische Ausbildung<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Master of European Studies<\/strong><br>Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universit\u00e4t Bonn                                       Zentrum f\u00fcr Europ\u00e4ische Integrationsforschung (ZEI), Deutschland<br>Mein weiterf\u00fchrendes Studium absolvierte ich auf Englisch an der renommierten Universit\u00e4t in Bonn. Dort vertiefte ich meine Kenntnisse \u00fcber die politische, rechtliche und wirtschaftliche Struktur der Europ\u00e4ischen Union.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Diplom\u00fcbersetzerin f\u00fcr Deutsch und Englisch<\/strong><br>Universit\u00e4t \u201eSt. Kiril und Method\u201c, Skopje, Mazedonien                Philologische Fakult\u00e4t Blazhe Koneski                                                                                             Lehrstuhl f\u00fcr \u00dcbersetzen und Dolmetschen, Skopje-Mazedonien       1. Mazedonisch (Muttersprache), 2. Deutsch, 3. Englisch<br><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Zus\u00e4tzliche Sprachkenntnisse:<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Bulgarisch \u2013 aktive schriftliche und m\u00fcndliche Anwendung (fortgeschrittenes Niveau)<\/p>\n\n\n\n<p>Ungarisch \u2013 Grund- bis Mittelstufe (Verstehen, Lesen, grundlegende Kommunikation m\u00f6glich)<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mein Name ist Emanuela Dimova-Gombar, und ich bin eine erfahrene \u00dcbersetzerin und Dozentin, spezialisiert auf die mazedonische und deutsche Sprache. Seit \u00fcber einem Jahrzehnt begleite und unterst\u00fctze ich meine Mitb\u00fcrger*innen sowie deutsche Institutionen und Organisationen dabei, sprachliche und kulturelle Barrieren zu \u00fcberwinden. Nachfolgend erhalten Sie einen kompakten Einblick in meine akademische Laufbahn sowie meine beruflichen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_coblocks_attr":"","_coblocks_dimensions":"","_coblocks_responsive_height":"","_coblocks_accordion_ie_support":"","hide_page_title":"enabled","footnotes":""},"class_list":["post-12","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/12","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/12\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":317,"href":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/12\/revisions\/317"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.makedonski-prevod.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}